ris3n's Apologetics Codex

Passage

Luke 23.43

Book: Luke · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42. And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom."

"43. And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise."

"44. And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, 45. the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst." (Luke 23:41-45, ASV)

WEB (WEB)

"41. And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” 42. He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”"

"43. Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”"

"44. It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. 45. The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two." (Luke 23:41-45, WEB)

KJV (KJV)

"41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom."

"43. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise."

"44. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. earth: or, land 45. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst." (Luke 23:41-45, KJV)

YLT (YLT)

"41. and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' 42. and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'"

"43. and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'"

"44. And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, 45. and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst," (Luke 23:41-45, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.