ris3n's Apologetics Codex

Passage

Lamentations 3.22

Book: Lamentations · ASV

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"20. My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21. This I recall to my mind; therefore have I hope."

"22. It is of Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not."

"23. They are new every morning; great is thy faithfulness. 24. Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him." (Lamentations 3:20-24, ASV)

WEB (WEB)

"20. My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21. This I recall to my mind; therefore I have hope."

"22. It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail."

"23. They are new every morning; great is your faithfulness. 24. “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”" (Lamentations 3:20-24, WEB)

KJV (KJV)

"20. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. humbled: Heb. bowed 21. This I recall to my mind, therefore have I hope. recall: Heb. make to return to my heart"

"22. It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not."

"23. They are new every morning: great is thy faithfulness. 24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him." (Lamentations 3:20-24, KJV)

YLT (YLT)

"20. Remember well, and bow down doth my soul in me. 21. This I turn to my heart, therefore I hope."

"22. The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies."

"23. New every morning, abundant [is] thy faithfulness. 24. My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him." (Lamentations 3:20-24, YLT)

Setting

  • Speaker: Jeremiah (traditional authorship) / lament-poet
  • Audience: post-587-BC exiled Judah
  • Location: Judah / Jerusalem in ruins
  • Time period: composition c. 587-586 BC, just after the fall of Jerusalem to Babylon

Theological reading

In the structural center of Lamentations' five-acrostic lament-poem, this verse holds the pivot from despair to hope. The Hebrew pairs the two great covenant-love words: chasdei YHWH ("lovingkindnesses of YHWH," the plural intensive of hesed) and rachamav ("His compassions," the plural intensive of rachamim). The pairing is structural: hesed names God's loyal covenant-love; rachamim names His tender womb-compassion; together they bound the divine character. The verse refuses both prosperity-theology (the exile is real; Jerusalem is in ruins) and despair-theology (yet the people are not consumed; the divine rachamim has not failed). The morning-by-morning renewal (v. 23) becomes the basis for the therefore I hope of the verse before (v. 21) and after (v. 24). This is the OT's clearest articulation that God's rachamim is the floor under covenant judgment.

Key words

See also

  • Exodus 34.6-7, the foundational hesed + rachamim self-disclosure
  • Hesed, the doctrinal-attribute hub
  • Attributes of God, the broader frame
  • Theodicy and Suffering, the lament-genre theological context

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.