Passage
Ruth 4.18-22
Book: Ruth · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"16. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17. And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David."
"18. Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron, 19. and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20. and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21. and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22. and Obed begat Jesse, and Jesse begat David." (Ruth 4:16-22, ASV)
WEB (WEB)
"16. Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to it. 17. The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David."
"18. Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, 19. and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, 20. and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 21. and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, 22. and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David." (Ruth 4:16-22, WEB)
KJV (KJV)
"16. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David."
"18. Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19. And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20. And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, Salmon: or, Salmah 21. And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22. And Obed begat Jesse, and Jesse begat David." (Ruth 4:16-22, KJV)
YLT (YLT)
"16. And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; 17. and the neighbouring women give to him a name, saying, 'There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he [is] father of Jesse, father of David."
"18. And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron, 19. and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab, 20. and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21. and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22. and Obed begat Jesse, and Jesse begat David." (Ruth 4:16-22, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.