Passage
Romans 8.14
Book: Romans · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"12. So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: 13. for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live."
"14. For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God."
"15. For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16. The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:" (Romans 8:12-16, ASV)
WEB (WEB)
"12. So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13. For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live."
"14. For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God."
"15. For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!” 16. The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;" (Romans 8:12-16, WEB)
KJV (KJV)
"12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live."
"14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God."
"15. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:" (Romans 8:12-16, KJV)
YLT (YLT)
"12. So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; 13. for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;"
"14. for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;"
"15. for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba, Father.' 16. The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;" (Romans 8:12-16, YLT)
Setting
- Speaker: Paul the Apostle
- Audience: Christian believers in Rome (Jew + Gentile)
- Location: composed in Corinth; addressed to Rome
- Time period: composed c. AD 57
Theological reading
Key words
- G2316 - theos, theos (Strong's G2316). Also appears in: Matthew 1.23, Matthew 3.16, Matthew 5.9.
- G4151 - pneuma, pneuma (Strong's G4151). Also appears in: Matthew 1.18, Matthew 1.20, Matthew 3.16.
- G5207 - huios, huios (Strong's G5207). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.20, Matthew 1.21.
Quoted in
- Christian Discernment
- External Sources of Thought
- G4151 - pneuma
- G5207 - huios
- log
- Muhammad as Paraclete Refutation
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.