ris3n's Apologetics Codex

Passage

Romans 7.19

Book: Romans · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"17. So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not."

"19. For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise."

"20. But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21. I find then the law, that, to me who would do good, evil is present." (Romans 7:17-21, ASV)

WEB (WEB)

"17. So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good."

"19. For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice."

"20. But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21. I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present." (Romans 7:17-21, WEB)

KJV (KJV)

"17. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not."

"19. For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do."

"20. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21. I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me." (Romans 7:17-21, KJV)

YLT (YLT)

"17. and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, 18. for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,"

"19. for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise."

"20. And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21. I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present," (Romans 7:17-21, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.