Passage
Romans 7.18-20
Book: Romans · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"16. But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17. So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me."
"18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not. 19. For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20. But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me."
"21. I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22. For I delight in the law of God after the inward man:" (Romans 7:16-22, ASV)
WEB (WEB)
"16. But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good. 17. So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me."
"18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good. 19. For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice. 20. But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me."
"21. I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22. For I delight in God’s law after the inward man," (Romans 7:16-22, WEB)
KJV (KJV)
"16. If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me."
"18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19. For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me."
"21. I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22. For I delight in the law of God after the inward man:" (Romans 7:16-22, KJV)
YLT (YLT)
"16. And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good, 17. and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,"
"18. for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19. for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20. And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me."
"21. I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22. for I delight in the law of God according to the inward man," (Romans 7:16-22, YLT)
Setting
- Speaker: Paul the Apostle
- Audience: Christian believers in Rome (Jew + Gentile)
- Location: composed in Corinth; addressed to Rome
- Time period: composed c. AD 57
Theological reading
Key words
- G0266 - hamartia, hamartia (Strong's G266). Also appears in: Matthew 1.21, Matthew 9.4-8, Matthew 12.31-32.
- G4561 - sarx, sarx (Strong's G4561). Also appears in: Matthew 19, Matthew 26.41, Mark 14.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.