Passage
Romans 7.15
Book: Romans · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"13. Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;, that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin."
"15. For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do."
"16. But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17. So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me." (Romans 7:13-17, ASV)
WEB (WEB)
"13. Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful. 14. For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin."
"15. For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do."
"16. But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good. 17. So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me." (Romans 7:13-17, WEB)
KJV (KJV)
"13. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin."
"15. For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. allow: Gr. know"
"16. If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me." (Romans 7:13-17, KJV)
YLT (YLT)
"13. That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, 14. for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;"
"15. for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do."
"16. And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good, 17. and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me," (Romans 7:13-17, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.