ris3n's Apologetics Codex

Passage

Romans 3.10

Book: Romans · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"8. and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. 9. What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;"

"10. as it is written, There is none righteous, no, not one;"

"11. There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; 12. They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:" (Romans 3:8-12, ASV)

WEB (WEB)

"8. Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned. 9. What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin."

"10. As it is written, “There is no one righteous; no, not one."

"11. There is no one who understands. There is no one who seeks after God. 12. They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”" (Romans 3:8-12, WEB)

KJV (KJV)

"8. And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. 9. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; proved: Gr. charged"

"10. As it is written, There is none righteous, no, not one:"

"11. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. 12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one." (Romans 3:8-12, KJV)

YLT (YLT)

"8. and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say, 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous. 9. What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,"

"10. according as it hath been written, 'There is none righteous, not even one;"

"11. There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. 12. All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one." (Romans 3:8-12, YLT)

Setting

  • Speaker: Paul the Apostle
  • Audience: Christian believers in Rome (Jew + Gentile)
  • Location: composed in Corinth; addressed to Rome
  • Time period: composed c. AD 57

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.