Passage
Romans 16.3-5
Book: Romans · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: 2. that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self."
"3. Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4. who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 5. and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ."
"6. Salute Mary, who bestowed much labor on you. 7. Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me." (Romans 16:1-7, ASV)
WEB (WEB)
"1. I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, 2. that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self."
"3. Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4. who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles. 5. Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ."
"6. Greet Mary, who labored much for us. 7. Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me." (Romans 16:1-7, WEB)
KJV (KJV)
"1. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2. That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also."
"3. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5. Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ."
"6. Greet Mary, who bestowed much labour on us. 7. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me." (Romans 16:1-7, KJV)
YLT (YLT)
"1. And I commend you to Phebe our sister, being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea, 2. that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you, for she also became a leader of many, and of myself."
"3. Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus, 4. who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations, 5. and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ."
"6. Salute Mary, who did labour much for us; 7. salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me." (Romans 16:1-7, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.