Passage
Romans 10.12
Book: Romans · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"10. for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 11. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame."
"12. For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:"
"13. for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?" (Romans 10:10-14, ASV)
WEB (WEB)
"10. For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 11. For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”"
"12. For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him."
"13. For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.” 14. How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?" (Romans 10:10-14, WEB)
KJV (KJV)
"10. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 11. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed."
"12. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him."
"13. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?" (Romans 10:10-14, KJV)
YLT (YLT)
"10. for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation; 11. for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'"
"12. for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,"
"13. for every one, whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.' 14. How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?" (Romans 10:10-14, YLT)
Setting
- Speaker: Paul the Apostle
- Audience: Christian believers in Rome (Jew + Gentile)
- Location: composed in Corinth; addressed to Rome
- Time period: composed c. AD 57
Theological reading
Key words
- G2962 - kyrios, kyrios (Strong's G2962). Also appears in: Matthew 1.20, Matthew 1, Matthew 6.24.
- G3956 - pas, pas (Strong's G3956). Also appears in: Matthew 1, Matthew 2.1-6, Matthew 2.16.
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.