Passage
Psalms 91.1-2
Book: Psalms · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty. 2. I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust."
"3. For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence. 4. He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler." (Psalms 91:1-4, ASV)
WEB (WEB)
"1. He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty. 2. I will say of Yahweh, “He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.”"
"3. For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence. 4. He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart." (Psalms 91:1-4, WEB)
KJV (KJV)
"1. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. abide: Heb. lodge 2. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust."
"3. Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler." (Psalms 91:1-4, KJV)
YLT (YLT)
"1. He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually, 2. He is saying of Jehovah, 'My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,'"
"3. For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence. 4. With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth." (Psalms 91:1-4, YLT)
Setting
- Speaker: various (David majority; Asaph, Korah, Moses, Solomon, anonymous)
- Audience: worshipping Israel (corporate + individual devotion)
- Location: Israel, various periods
- Time period: composition spans c. 1400 BC (Moses, Ps 90), c. 400 BC; principal Davidic composition c. 1000 BC
Theological reading
Key words
- H0430 - elohim, elohim (Strong's H430). Also appears in: Genesis 1.1, Genesis 1.2, Genesis 1.14-19.
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
- H7706 - shaddai, shaddai (Strong's H7706). Also appears in: Genesis 28, Job 40.2, Isaiah 13.
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.