Passage
Psalms 89.49
Book: Psalms · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"47. Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men! 48. What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? [[Selah"
"49. Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?"
"50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples, 51. Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed." (Psalms 89:47-51, ASV)
WEB (WEB)
"47. Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men! 48. What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah."
"49. Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?"
"50. Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples, 51. With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one." (Psalms 89:47-51, WEB)
KJV (KJV)
"47. Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? 48. What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah."
"49. Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?"
"50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; 51. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed." (Psalms 89:47-51, KJV)
YLT (YLT)
"47. Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men? 48. Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah."
"49. Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,"
"50. Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples, 51. Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed." (Psalms 89:47-51, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.