Passage
Psalms 89.10
Book: Psalms · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"8. O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee. 9. Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them."
"10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength."
"11. The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them. 12. The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name." (Psalms 89:8-12, ASV)
WEB (WEB)
"8. Yahweh, God of Armies, who is a mighty one, like you? Yah, your faithfulness is around you. 9. You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them."
"10. You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm."
"11. The heavens are yours. The earth also is yours; the world and its fullness. You have founded them. 12. The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name." (Psalms 89:8-12, WEB)
KJV (KJV)
"8. O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? 9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them."
"10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. Rahab: or, Egypt thy: Heb. the arm of thy strength"
"11. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. the fulness: or, all it containeth 12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name." (Psalms 89:8-12, KJV)
YLT (YLT)
"8. O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee, a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee. 9. Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them."
"10. Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies."
"11. Thine [are] the heavens, the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them. 12. North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing." (Psalms 89:8-12, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.