ris3n's Apologetics Codex

Passage

Psalms 7.17

Book: Psalms · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"15. He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made. 16. His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate."

"17. I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High." (Psalms 7:15-17, ASV)

WEB (WEB)

"15. He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made. 16. The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head."

"17. I will give thanks to Yahweh according to his righteousness, and will sing praise to the name of Yahweh Most High." (Psalms 7:15-17, WEB)

KJV (KJV)

"15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. He made a pit: Heb. He hath digged a pit 16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate."

"17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high." (Psalms 7:15-17, KJV)

YLT (YLT)

"15. A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh. 16. Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down."

"17. I thank Jehovah, According to His righteousness, And praise the name of Jehovah Most High!" (Psalms 7:15-17, YLT)

Setting

  • Speaker: various (David majority; Asaph, Korah, Moses, Solomon, anonymous)
  • Audience: worshipping Israel (corporate + individual devotion)
  • Location: Israel, various periods
  • Time period: composition spans c. 1400 BC (Moses, Ps 90), c. 400 BC; principal Davidic composition c. 1000 BC

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.