Passage
Psalms 6.3-4
Book: Psalms · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure. 2. Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled."
"3. My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long? 4. Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake."
"5. For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks? 6. I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears." (Psalms 6:1-6, ASV)
WEB (WEB)
"1. For the Chief Musician; on stringed instruments, upon the eight-stringed lyre. A Psalm by David. Yahweh, don’t rebuke me in your anger, neither discipline me in your wrath. 2. Have mercy on me, Yahweh, for I am faint. Yahweh, heal me, for my bones are troubled."
"3. My soul is also in great anguish. But you, Yahweh, how long? 4. Return, Yahweh. Deliver my soul, and save me for your loving kindness’ sake."
"5. For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks? 6. I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears." (Psalms 6:1-6, WEB)
KJV (KJV)
"1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. Sheminith: or, upon the eight 2. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed."
"3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake."
"5. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. all: or, every night" (Psalms 6:1-6, KJV)
YLT (YLT)
"1. To the Overseer with stringed instruments, on the octave., A Psalm of David. O Jehovah, in Thine anger reprove me not, Nor in Thy fury chastise me. 2. Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,"
"3. And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when? 4. Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness' sake."
"5. For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee? 6. I have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste." (Psalms 6:1-6, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.