Passage
Psalms 46.1
Book: Psalms · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God is our refuge and strength, A very present help in trouble."
"2. Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas; 3. Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. [[Selah" (Psalms 46:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. For the Chief Musician. By the sons of Korah. According to Alamoth. God is our refuge and strength, a very present help in trouble."
"2. Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas; 3. though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah." (Psalms 46:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. for: or, of"
"2. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; midst: Heb. heart of the seas 3. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah." (Psalms 46:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. To the Overseer., By sons of Korah. 'For the Virgins.', A song. God [is] to us a refuge and strength, A help in adversities found most surely."
"2. Therefore we fear not in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas. 3. Roar, troubled are its waters, Mountains they shake in its pride. Selah." (Psalms 46:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: various (David majority; Asaph, Korah, Moses, Solomon, anonymous)
- Audience: worshipping Israel (corporate + individual devotion)
- Location: Israel, various periods
- Time period: composition spans c. 1400 BC (Moses, Ps 90), c. 400 BC; principal Davidic composition c. 1000 BC
Theological reading
Key words
- H0430 - elohim, elohim (Strong's H430). Also appears in: Genesis 1.1, Genesis 1.2, Genesis 1.14-19.
- H1121 - ben, ben (Strong's H1121). Also appears in: Genesis 3, Genesis 4.26, Genesis 6.2.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.