ris3n's Apologetics Codex

Passage

Psalms 4.4

Book: Psalms · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"2. O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? How long will ye love vanity, and seek after falsehood? [Selah] 3. But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him."

"4. Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. [Selah]"

"5. Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah. 6. Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us." (Psalms 4:2-6, ASV)

WEB (WEB)

"2. You sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? Will you love vanity, and seek after falsehood? Selah. 3. But know that Yahweh has set apart for himself him who is godly: Yahweh will hear when I call to him."

"4. Stand in awe, and don’t sin. Search your own heart on your bed, and be still. Selah."

"5. Offer the sacrifices of righteousness. Put your trust in Yahweh. 6. Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us." (Psalms 4:2-6, WEB)

KJV (KJV)

"2. O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. 3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him."

"4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah."

"5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6. There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us." (Psalms 4:2-6, KJV)

YLT (YLT)

"2. Sons of men! till when [is] my glory for shame? Ye love a vain thing, ye seek a lie. Selah. 3. And know ye that Jehovah Hath separated a saintly one to Himself. Jehovah heareth in my calling to Him."

"4. 'Tremble ye, and do not sin;' Say ye [thus] in your heart on your bed, And be ye silent. Selah."

"5. Sacrifice ye sacrifices of righteousness, And trust ye unto Jehovah. 6. Many are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah," (Psalms 4:2-6, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.