Passage
Psalms 39.11
Book: Psalms · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"9. I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it. 10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand."
"11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah"
"12. Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were. 13. Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more." (Psalms 39:9-13, ASV)
WEB (WEB)
"9. I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it. 10. Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand."
"11. When you rebuke and correct man for iniquity, You consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath.” Selah."
"12. “Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don’t be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were. 13. Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more.”" (Psalms 39:9-13, WEB)
KJV (KJV)
"9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. 10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. blow: Heb. conflict"
"11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. his: Heb. that which is to be desired in him to melt away"
"12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. 13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more." (Psalms 39:9-13, KJV)
YLT (YLT)
"9. I have been dumb, I open not my mouth, Because Thou, Thou hast done [it]. 10. Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed."
"11. With reproofs against iniquity, Thou hast corrected man, And dost waste as a moth his desirableness, Only, vanity [is] every man. Selah."
"12. Hear my prayer, O Jehovah, And [to] my cry give ear, Unto my tear be not silent, For a sojourner I [am] with Thee, A settler like all my fathers. 13. Look from me, and I brighten up before I go and am not!" (Psalms 39:9-13, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.