Psalms 29.1-2
type: passage created: 2026-05-06 updated: 2026-05-06 book: Psalms chapter: 29 verses: "1-2" translation_default: ASV / WEB / KJV / YLT tags: [scripture] citation_count: 3 enriched: false
Quoted in
Sponsored
Psalms 29.1-2
Book: Psalms · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"1. A Psalm of David. Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength. 2. Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array."
"3. The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters. 4. The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty." (Psalms 29:1-4, ASV)
WEB (WEB)
"1. A Psalm by David. Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength. 2. Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array."
"3. Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters. 4. Yahweh’s voice is powerful. Yahweh’s voice is full of majesty." (Psalms 29:1-4, WEB)
KJV (KJV)
"1. A Psalm of David. Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. ye mighty: Heb. ye sons of the mighty 2. Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. the glory: Heb. the honour of his name in: or, in his glorious sanctuary"
"3. The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. many: or, great 4. The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. powerful: Heb. in power full: Heb. in majesty" (Psalms 29:1-4, KJV)
YLT (YLT)
"1. A Psalm of David. Ascribe to Jehovah, ye sons of the mighty, Ascribe to Jehovah honour and strength. 2. Ascribe to Jehovah the honour of His name, Bow yourselves to Jehovah, In the beauty of holiness."
"3. The voice of Jehovah [is] on the waters, The God of glory hath thundered, Jehovah [is] on many waters. 4. The voice of Jehovah [is] with power, The voice of Jehovah [is] with majesty," (Psalms 29:1-4, YLT)
Setting
- Speaker: various (David majority; Asaph, Korah, Moses, Solomon, anonymous)
- Audience: worshipping Israel (corporate + individual devotion)
- Location: Israel, various periods
- Time period: composition spans c. 1400 BC (Moses, Ps 90), c. 400 BC; principal Davidic composition c. 1000 BC
Theological reading
Key words
- H0410 - el, el (Strong's H410). Also appears in: Genesis 14.18-20, Genesis 16.7-13, Genesis 28.
- H1121 - ben, ben (Strong's H1121). Also appears in: Genesis 3, Genesis 4.26, Genesis 6.2.
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
- H3519 - kavod, kavod (Strong's H3519). Also appears in: Exodus 33.18, Exodus 33.22-23, Psalms 8.5.
- H8034 - shem, shem (Strong's H8034). Also appears in: Genesis 3, Genesis 4.26, Genesis 6.4.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.