ris3n's Apologetics Codex

Passage

Psalms 22.3

Book: Psalms · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning? 2. O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent."

"3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel."

"4. Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. 5. They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame." (Psalms 22:1-5, ASV)

WEB (WEB)

"1. For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2. My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent."

"3. But you are holy, you who inhabit the praises of Israel."

"4. Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5. They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed." (Psalms 22:1-5, WEB)

KJV (KJV)

"1. To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? Aijeleth: or, the hind of the morning helping: Heb. my salvation 2. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. am: Heb. there is no silence to me"

"3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel."

"4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded." (Psalms 22:1-5, KJV)

YLT (YLT)

"1. To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.', A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? 2. My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me."

"3. And Thou [art] holy, Sitting, the Praise of Israel."

"4. In Thee did our fathers trust, they trusted, And Thou dost deliver them. 5. Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed." (Psalms 22:1-5, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.