Passage
Psalms 22.16
Book: Psalms · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"14. I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. 15. My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death."
"16. For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet."
"17. I may count all my bones; They look and stare upon me. 18. They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots." (Psalms 22:14-18, ASV)
WEB (WEB)
"14. I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15. My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death."
"16. For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet."
"17. I can count all of my bones. They look and stare at me. 18. They divide my garments among them. They cast lots for my clothing." (Psalms 22:14-18, WEB)
KJV (KJV)
"14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. out of: or, sundered 15. My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death."
"16. For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet."
"17. I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture." (Psalms 22:14-18, KJV)
YLT (YLT)
"14. As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. 15. Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws."
"16. And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet."
"17. I count all my bones, they look expectingly, They look upon me, 18. They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall." (Psalms 22:14-18, YLT)
Setting
- Speaker: various (David majority; Asaph, Korah, Moses, Solomon, anonymous)
- Audience: worshipping Israel (corporate + individual devotion)
- Location: Israel, various periods
- Time period: composition spans c. 1400 BC (Moses, Ps 90), c. 400 BC; principal Davidic composition c. 1000 BC
Theological reading
Key words
No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)
Quoted in
- Argument from Prophecy Fulfillment
- David
- H1856 - daqar
- Messianic Prophecy
- Messianic Prophecy Probability
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.