Passage
Psalms 20.5
Book: Psalms · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"3. Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; [[Selah 4. Grant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel."
"5. We will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up our banners: Jehovah fulfil all thy petitions."
"6. Now know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his holy heaven With the saving strength of his right hand. 7. Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God." (Psalms 20:3-7, ASV)
WEB (WEB)
"3. remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. Selah. 4. May He grant you your heart’s desire, and fulfill all your counsel."
"5. We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May Yahweh grant all your requests."
"6. Now I know that Yahweh saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with the saving strength of his right hand. 7. Some trust in chariots, and some in horses, but we trust the name of Yahweh our God." (Psalms 20:3-7, WEB)
KJV (KJV)
"3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. accept: Heb. turn to ashes: or, make fat 4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel."
"5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions."
"6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. his holy: Heb. the heaven of his holiness with: Heb. by the strength of the salvation of 7. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God." (Psalms 20:3-7, KJV)
YLT (YLT)
"3. He doth remember all thy presents, And thy burnt-offering doth reduce to ashes. Selah. 4. He doth give to thee according to thy heart, And all thy counsel doth fulfil."
"5. We sing of thy salvation, And in the name of our God set up a banner. Jehovah doth fulfil all thy requests."
"6. Now I have known That Jehovah hath saved His anointed, He answereth him from His holy heavens, With the saving might of His right hand. 7. Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention." (Psalms 20:3-7, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.