ris3n's Apologetics Codex

Passage

Psalms 2.8

Book: Psalms · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"6. Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. 7. I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee."

"8. Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession."

"9. Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. 10. Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth." (Psalms 2:6-10, ASV)

WEB (WEB)

"6. “Yet I have set my King on my holy hill of Zion.” 7. I will tell of the decree. Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father."

"8. Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession."

"9. You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.” 10. Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth." (Psalms 2:6-10, WEB)

KJV (KJV)

"6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. set: Heb. anointed upon: Heb. upon Zion, the hill of my holiness 7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. the decree: or, for a decree"

"8. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession."

"9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. 10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth." (Psalms 2:6-10, KJV)

YLT (YLT)

"6. 'And I, I have anointed My King, Upon Zion, My holy hill.' 7. I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, 'My Son Thou [art], I to-day have brought thee forth."

"8. Ask of Me and I give nations, thy inheritance, And thy possession, the ends of earth."

"9. Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.' 10. And now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth," (Psalms 2:6-10, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.