Passage
Psalms 19.1-3
Book: Psalms · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. For the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork. 2. Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge. 3. There is no speech nor language; Their voice is not heard."
"4. Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course." (Psalms 19:1-5, ASV)
WEB (WEB)
"1. For the Chief Musician. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork. 2. Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge. 3. There is no speech nor language, where their voice is not heard."
"4. Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, 5. which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course." (Psalms 19:1-5, WEB)
KJV (KJV)
"1. To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3. There is no speech nor language, where their voice is not heard. where: or, without these their voice is heard: Heb. without their voice heard"
"4. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, line: or, rule, or, direction 5. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race." (Psalms 19:1-5, KJV)
YLT (YLT)
"1. To the Overseer., A Psalm of David. The heavens [are] recounting the honour of God, And the work of His hands The expanse [is] declaring. 2. Day to day uttereth speech, And night to night sheweth knowledge. 3. There is no speech, and there are no words. Their voice hath not been heard."
"4. Into all the earth hath their line gone forth, And to the end of the world their sayings, For the sun He placed a tent in them, 5. And he, as a bridegroom, goeth out from his covering, He rejoiceth as a mighty one To run the path." (Psalms 19:1-5, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.