ris3n's Apologetics Codex

Psalms 124.8


type: passage created: 2026-05-06 updated: 2026-05-06 book: Psalms chapter: 124 verses: "8" translation_default: ASV / WEB / KJV / YLT tags: [scripture] citation_count: 1 enriched: false

Quoted in

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored


Psalms 124.8

Book: Psalms · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

ASV (ASV)

"6. Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth. 7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped."

"8. Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth." (Psalms 124:6-8, ASV)

WEB (WEB)

"6. Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth. 7. Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped."

"8. Our help is in Yahweh’s name, who made heaven and earth." (Psalms 124:6-8, WEB)

KJV (KJV)

"6. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped."

"8. Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth." (Psalms 124:6-8, KJV)

YLT (YLT)

"6. Blessed [is] Jehovah who hath not given us, A prey to their teeth. 7. Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped."

"8. Our help [is] in the name of Jehovah, Maker of the heavens and earth!" (Psalms 124:6-8, YLT)

Setting

  • Speaker: various (David majority; Asaph, Korah, Moses, Solomon, anonymous)
  • Audience: worshipping Israel (corporate + individual devotion)
  • Location: Israel, various periods
  • Time period: composition spans c. 1400 BC (Moses, Ps 90), c. 400 BC; principal Davidic composition c. 1000 BC

Theological reading

Key words

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.