ris3n's Apologetics Codex

Passage

Psalms 104.4

Book: Psalms · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"2. Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain; 3. Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;"

"4. Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;"

"5. Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever. 6. Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains." (Psalms 104:2-6, ASV)

WEB (WEB)

"2. He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. 3. He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind."

"4. He makes his messengers winds; his servants flames of fire."

"5. He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever. 6. You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains." (Psalms 104:2-6, WEB)

KJV (KJV)

"2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: 3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:"

"4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:"

"5. Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. Who: Heb. He hath founded the earth upon her bases 6. Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains." (Psalms 104:2-6, KJV)

YLT (YLT)

"2. Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain, 3. Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,"

"4. Making His messengers, the winds, His ministers, the flaming fire."

"5. He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever. 6. The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand." (Psalms 104:2-6, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.