ris3n's Apologetics Codex

Passage

Psalms 104.24

Book: Psalms · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"22. The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens. 23. Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening."

"24. O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches."

"25. Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts. 26. There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein." (Psalms 104:22-26, ASV)

WEB (WEB)

"22. The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens. 23. Man goes out to his work, to his labor until the evening."

"24. Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches."

"25. There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals. 26. There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there." (Psalms 104:22-26, WEB)

KJV (KJV)

"22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening."

"24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches."

"25. So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26. There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. made: Heb. formed" (Psalms 104:22-26, KJV)

YLT (YLT)

"22. The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch. 23. Man goeth forth to his work, And to his service, till evening."

"24. How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions."

"25. This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things, innumerable, Living creatures, small with great. 26. There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it." (Psalms 104:22-26, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.