ris3n's Apologetics Codex

Passage

Proverbs 6.16-17

Book: Proverbs · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"14. In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. 15. Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy."

"16. There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: 17. Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;"

"18. A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, 19. A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren." (Proverbs 6:14-19, ASV)

WEB (WEB)

"14. in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord. 15. Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy."

"16. There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him: 17. haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;"

"18. a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief, 19. a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers." (Proverbs 6:14-19, WEB)

KJV (KJV)

"14. Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. soweth: Heb. casteth forth 15. Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy."

"16. These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: unto: Heb. of his soul 17. A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, A proud: Heb. Haughty eyes"

"18. An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19. A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren." (Proverbs 6:14-19, KJV)

YLT (YLT)

"14. Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth. 15. Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken, and no healing."

"16. These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul. 17. Eyes high, tongues false, And hands shedding innocent blood --"

"18. A heart devising thoughts of vanity, Feet hasting to run to evil, 19. A false witness [who] doth breathe out lies, And one sending forth contentions between brethren." (Proverbs 6:14-19, YLT)

Setting

  • Speaker: Solomon (principal); Agur; Lemuel; wise men
  • Audience: young Israelite men in the wisdom tradition
  • Location: Israel, Solomonic court
  • Time period: principal composition c. 970-930 BC (Solomon); compilation c. 700 BC (Hezekiah)

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.