Passage
Proverbs 30.8
Book: Proverbs · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"6. Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7. Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:"
"8. Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:"
"9. Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. 10. Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty." (Proverbs 30:6-10, ASV)
WEB (WEB)
"6. Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7. “Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:"
"8. Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;"
"9. lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. 10. “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty." (Proverbs 30:6-10, WEB)
KJV (KJV)
"6. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7. Two things have I required of thee; deny me them not before I die: deny: Heb. withhold not from me"
"8. Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: convenient: Heb. of my allowance"
"9. Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. deny: Heb. belie thee 10. Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. Accuse: Heb. Hurt not with thy tongue" (Proverbs 30:6-10, KJV)
YLT (YLT)
"6. Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false. 7. Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die."
"8. Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,"
"9. Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God. 10. Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty." (Proverbs 30:6-10, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.