Passage
Proverbs 26.1
Book: Proverbs · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool."
"2. As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. 3. A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools." (Proverbs 26:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool."
"2. Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest. 3. A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!" (Proverbs 26:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool."
"2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back." (Proverbs 26:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool."
"2. As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come. 3. A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools." (Proverbs 26:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: Solomon (principal); Agur; Lemuel; wise men
- Audience: young Israelite men in the wisdom tradition
- Location: Israel, Solomonic court
- Time period: principal composition c. 970-930 BC (Solomon); compilation c. 700 BC (Hezekiah)
Theological reading
Key words
- H3519 - kavod, kavod (Strong's H3519). Also appears in: Exodus 33.18, Exodus 33.22-23, Psalms 8.5.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.