ris3n's Apologetics Codex

Passage

Proverbs 23.13-14

Book: Proverbs · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"11. For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. 12. Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge."

"13. Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die. 14. Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol."

"15. My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: 16. Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things." (Proverbs 23:11-16, ASV)

WEB (WEB)

"11. for their Defender is strong. He will plead their case against you. 12. Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge."

"13. Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. 14. Punish him with the rod, and save his soul from Sheol."

"15. My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine: 16. yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right." (Proverbs 23:11-16, WEB)

KJV (KJV)

"11. For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. 12. Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge."

"13. Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14. Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell."

"15. My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. even: or, even I will rejoice 16. Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things." (Proverbs 23:11-16, KJV)

YLT (YLT)

"11. For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee. 12. Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge."

"13. Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not. 14. Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest."

"15. My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine, 16. And my reins exult when thy lips speak uprightly." (Proverbs 23:11-16, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.