Passage
Proverbs 16.1
Book: Proverbs · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah."
"2. All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits. 3. Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established." (Proverbs 16:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Yahweh."
"2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the motives. 3. Commit your deeds to Yahweh, and your plans shall succeed." (Proverbs 16:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. preparations: or, disposings"
"2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. 3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. Commit: Heb. Roll" (Proverbs 16:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue."
"2. All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits. 3. Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes," (Proverbs 16:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: Solomon (principal); Agur; Lemuel; wise men
- Audience: young Israelite men in the wisdom tradition
- Location: Israel, Solomonic court
- Time period: principal composition c. 970-930 BC (Solomon); compilation c. 700 BC (Hezekiah)
Theological reading
Key words
- H0120 - adam, adam (Strong's H120). Also appears in: Genesis 1.26, Genesis 1.27, Genesis 2.7.
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
- H3820 - lev, lev (Strong's H3820). Also appears in: Genesis 6.5, Genesis 6, Genesis 18.1-15.
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.