ris3n's Apologetics Codex

Passage

Proverbs 16.1

Book: Proverbs · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah."

"2. All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits. 3. Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established." (Proverbs 16:1-3, ASV)

WEB (WEB)

"1. The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Yahweh."

"2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the motives. 3. Commit your deeds to Yahweh, and your plans shall succeed." (Proverbs 16:1-3, WEB)

KJV (KJV)

"1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. preparations: or, disposings"

"2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. 3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. Commit: Heb. Roll" (Proverbs 16:1-3, KJV)

YLT (YLT)

"1. Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue."

"2. All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits. 3. Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes," (Proverbs 16:1-3, YLT)

Setting

  • Speaker: Solomon (principal); Agur; Lemuel; wise men
  • Audience: young Israelite men in the wisdom tradition
  • Location: Israel, Solomonic court
  • Time period: principal composition c. 970-930 BC (Solomon); compilation c. 700 BC (Hezekiah)

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.