ris3n's Apologetics Codex

Passage

Proverbs 14.12

Book: Proverbs · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"10. The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy. 11. The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish."

"12. There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death."

"13. Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness. 14. The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself." (Proverbs 14:10-14, ASV)

WEB (WEB)

"10. The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger. 11. The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish."

"12. There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death."

"13. Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness. 14. The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways." (Proverbs 14:10-14, WEB)

KJV (KJV)

"10. The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. his own: Heb. the bitterness of his soul 11. The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish."

"12. There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death."

"13. Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. 14. The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself." (Proverbs 14:10-14, KJV)

YLT (YLT)

"10. The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle. 11. The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth."

"12. There is a way, right before a man, And its latter end [are] ways of death."

"13. Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction. 14. From his ways is the backslider in heart filled, And a good man, from his fruits." (Proverbs 14:10-14, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.