Passage
Proverbs 11.25
Book: Proverbs · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"23. The desire of the righteous is only good; But the expectation of the wicked is wrath. 24. There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want."
"25. The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself."
"26. He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27. He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him." (Proverbs 11:23-27, ASV)
WEB (WEB)
"23. The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath. 24. There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty."
"25. The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself."
"26. People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it. 27. He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him." (Proverbs 11:23-27, WEB)
KJV (KJV)
"23. The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. 24. There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty."
"25. The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. liberal: Heb. soul of blessing"
"26. He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27. He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him." (Proverbs 11:23-27, KJV)
YLT (YLT)
"23. The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression. 24. There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want."
"25. A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered."
"26. Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling. 27. Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil, it meeteth him." (Proverbs 11:23-27, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.