ris3n's Apologetics Codex

Passage

Philippians 4.2-3

Book: Philippians · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved."

"2. I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3. Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life."

"4. Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. 5. Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand." (Philippians 4:1-5, ASV)

WEB (WEB)

"1. Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved."

"2. I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. 3. Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life."

"4. Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!” 5. Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand." (Philippians 4:1-5, WEB)

KJV (KJV)

"1. Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved."

"2. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3. And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life."

"4. Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5. Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand." (Philippians 4:1-5, KJV)

YLT (YLT)

"1. So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved."

"2. Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; 3. and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life."

"4. Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; 5. let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;" (Philippians 4:1-5, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.