Passage
Philippians 2.12
Book: Philippians · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"10. that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, 11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."
"12. So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;"
"13. for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. 14. Do all things without murmurings and questionings:" (Philippians 2:10-14, ASV)
WEB (WEB)
"10. that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."
"12. So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling."
"13. For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure. 14. Do all things without murmurings and disputes," (Philippians 2:10-14, WEB)
KJV (KJV)
"10. That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11. And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."
"12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling."
"13. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. 14. Do all things without murmurings and disputings:" (Philippians 2:10-14, KJV)
YLT (YLT)
"10. that in the name of Jesus every knee may bow, of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth, 11. and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father."
"12. So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,"
"13. for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure. 14. All things do without murmurings and reasonings," (Philippians 2:10-14, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.