Passage
Matthew 9.27
Book: Matthew · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"25. But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 26. And the fame hereof went forth into all that land."
"27. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David."
"28. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you." (Matthew 9:25-29, ASV)
WEB (WEB)
"25. But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 26. The report of this went out into all that land."
"27. As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”"
"28. When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.” 29. Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”" (Matthew 9:25-29, WEB)
KJV (KJV)
"25. But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26. And the fame hereof went abroad into all that land. the fame: or, this fame"
"27. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us."
"28. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you." (Matthew 9:25-29, KJV)
YLT (YLT)
"25. but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, 26. and the fame of this went forth to all the land."
"27. And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'"
"28. And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.' 29. Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'" (Matthew 9:25-29, YLT)
Setting
- Speaker: Matthew (traditionally) the tax-collector-apostle / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: Jewish-Christian audience (heavy OT-fulfillment emphasis)
- Location: first-century Palestine (events); possibly Antioch (composition)
- Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 60-80
Theological reading
Key words
- G2424 - Iesous, Iesous (Strong's G2424). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.16, Matthew 1.18.
- G5207 - huios, huios (Strong's G5207). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.20, Matthew 1.21.
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.