Passage
Matthew 4.23
Book: Matthew · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"21. And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22. And they straightway left the boat and their father, and followed him."
"23. And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people."
"24. And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. 25. And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan." (Matthew 4:21-25, ASV)
WEB (WEB)
"21. Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22. They immediately left the boat and their father, and followed him."
"23. Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people."
"24. The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. 25. Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him." (Matthew 4:21-25, WEB)
KJV (KJV)
"21. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22. And they immediately left the ship and their father, and followed him."
"23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people."
"24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan." (Matthew 4:21-25, KJV)
YLT (YLT)
"21. And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22. and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him."
"23. And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,"
"24. and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25. And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan." (Matthew 4:21-25, YLT)
Setting
- Speaker: Matthew (traditionally) the tax-collector-apostle / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: Jewish-Christian audience (heavy OT-fulfillment emphasis)
- Location: first-century Palestine (events); possibly Antioch (composition)
- Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 60-80
Theological reading
Key words
- G932 - basileia, basileia (Strong's G932). Also appears in: Matthew 5.17-20, Matthew 6.25-34, Matthew 7.21.
- G2098 - euangelion, euangelion (Strong's G2098). Also appears in: Matthew 24.14, Mark 14, Acts 15.
- G2424 - Iesous, Iesous (Strong's G2424). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.16, Matthew 1.18.
- G3956 - pas, pas (Strong's G3956). Also appears in: Matthew 1, Matthew 2.1-6, Matthew 2.16.
Quoted in
- 1 Corinthians 15.1-11
- 1 Corinthians 15.1-4
- 1 Corinthians 15.50
- 1 Corinthians 6
- 1 Corinthians 6.9-11
- 2 Corinthians 11.3-4
- Acts 1
- Acts 28.30-31
- Colossians 1.13-14
- Colossians 1.4-6
- Ephesians 1.13-14
- Ephesians 6
- Ephesians 6.10-18
- Galatians 5
- Hebrews 1
- Hebrews 1.1-14
- Hebrews 1.8-10
- Hebrews 1.8-12
- John 18.36
- John 3
- John 3.3
- Luke 1.29-38
- Luke 6.17-49
- Luke 6.20-22
- Luke 6.27-2
- Mark 10.14
- Mark 12
- Mark 14.3-9
- Mark 15
- Mark 4.11-12
- Mark 6
- Matthew 1
- Matthew 13.31-32
- Matthew 16.28
- Matthew 18.23-35
- Matthew 18.3
- Matthew 19
- Matthew 19.13-14
- Matthew 19.16-30
- Matthew 19.23-24
- Matthew 2.1-6
- Matthew 2.16
- Matthew 24.14
- Matthew 5.17-20
- Matthew 6.25-34
- Matthew 7.21
- Matthew 8.5-12
- Philippians 1.7
- Philippians 4.3
- Revelation 12.10
- Romans 10
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.