Passage
Matthew 3.6
Book: Matthew · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"4. Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5. Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;"
"6. and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins."
"7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8. Bring forth therefore fruit worthy of repentance:" (Matthew 3:4-8, ASV)
WEB (WEB)
"4. Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5. Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him."
"6. They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins."
"7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8. Therefore produce fruit worthy of repentance!" (Matthew 3:4-8, WEB)
KJV (KJV)
"4. And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,"
"6. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins."
"7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8. Bring forth therefore fruits meet for repentance: meet: or, answerable to amendment of life" (Matthew 3:4-8, KJV)
YLT (YLT)
"4. And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. 5. Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,"
"6. and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins."
"7. And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? 8. bear, therefore, fruits worthy of the reformation," (Matthew 3:4-8, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.