Passage
Matthew 27.48
Book: Matthew · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47. And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah."
"48. And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink."
"49. And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. 50. And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit." (Matthew 27:46-50, ASV)
WEB (WEB)
"46. About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 47. Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”"
"48. Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink."
"49. The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” 50. Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit." (Matthew 27:46-50, WEB)
KJV (KJV)
"46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47. Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias."
"48. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink."
"49. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost." (Matthew 27:46-50, KJV)
YLT (YLT)
"46. and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?' 47. And certain of those standing there having heard, said, 'Elijah he doth call;'"
"48. and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,"
"49. but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come, about to save him.' 50. And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;" (Matthew 27:46-50, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.