Passage
Matthew 25.10
Book: Matthew · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves."
"10. And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut."
"11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not." (Matthew 25:8-12, ASV)
WEB (WEB)
"8. The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ 9. But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’"
"10. While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut."
"11. Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ 12. But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’" (Matthew 25:8-12, WEB)
KJV (KJV)
"8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. gone out: or, going out 9. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves."
"10. And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut."
"11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not." (Matthew 25:8-12, KJV)
YLT (YLT)
"8. and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; 9. and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves."
"10. 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;"
"11. and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; 12. and he answering said, Verily I say to you, I have not known you." (Matthew 25:8-12, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.