Passage
Matthew 24.37
Book: Matthew · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36. But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only."
"37. And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man."
"38. For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39. and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man." (Matthew 24:35-39, ASV)
WEB (WEB)
"35. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36. But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only."
"37. “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man."
"38. For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 39. and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man." (Matthew 24:35-39, WEB)
KJV (KJV)
"35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36. But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only."
"37. But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be."
"38. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39. And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be." (Matthew 24:35-39, KJV)
YLT (YLT)
"35. The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36. 'And concerning that day and the hour no one hath known, not even the messengers of the heavens, except my Father only;"
"37. and as the days of Noah, so shall be also the presence of the Son of Man;"
"38. for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39. and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man." (Matthew 24:35-39, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.