ris3n's Apologetics Codex

Passage

Matthew 22.20

Book: Matthew · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19. Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius."

"20. And he saith unto them, Whose is this image and superscription?"

"21. They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22. And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away." (Matthew 22:18-22, ASV)

WEB (WEB)

"18. But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? 19. Show me the tax money.” They brought to him a denarius."

"20. He asked them, “Whose is this image and inscription?”"

"21. They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22. When they heard it, they marveled, and left him, and went away." (Matthew 22:18-22, WEB)

KJV (KJV)

"18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.penny: in value seven pence halfpenny"

"20. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? superscription: or, inscription"

"21. They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22. When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way." (Matthew 22:18-22, KJV)

YLT (YLT)

"18. And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites? 19. show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;"

"20. and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'"

"21. they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22. and having heard they wondered, and having left him they went away." (Matthew 22:18-22, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.