Passage
Matthew 22.13
Book: Matthew · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"11. But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding- garment: 12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding- garment? And he was speechless."
"13. Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth."
"14. For many are called, but few chosen. 15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk." (Matthew 22:11-15, ASV)
WEB (WEB)
"11. But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing, 12. and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless."
"13. Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’"
"14. For many are called, but few chosen.” 15. Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk." (Matthew 22:11-15, WEB)
KJV (KJV)
"11. And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless."
"13. Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth."
"14. For many are called, but few are chosen. 15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk." (Matthew 22:11-15, KJV)
YLT (YLT)
"11. 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12. and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless."
"13. 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;"
"14. for many are called, and few chosen.' 15. Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words," (Matthew 22:11-15, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.