Passage
Matthew 11.1
Book: Matthew · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities."
"2. Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples 3. and said unto him, art thou he that comes, or look we for another?" (Matthew 11:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities."
"2. Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples 3. and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”" (Matthew 11:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities."
"2. Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3. And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?" (Matthew 11:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities."
"2. And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, 3. said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'" (Matthew 11:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: Matthew (traditionally) the tax-collector-apostle / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: Jewish-Christian audience (heavy OT-fulfillment emphasis)
- Location: first-century Palestine (events); possibly Antioch (composition)
- Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 60-80
Theological reading
Key words
- G1096 - ginomai, ginomai (Strong's G1096). Also appears in: Matthew 1, Matthew 5.17-18, Matthew 8.16.
- G2424 - Iesous, Iesous (Strong's G2424). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.16, Matthew 1.18.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.