Passage
Mark 3.22
Book: Mark · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"20. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself."
"22. And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons."
"23. And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand." (Mark 3:20-24, ASV)
WEB (WEB)
"20. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21. When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”"
"22. The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”"
"23. He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? 24. If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand." (Mark 3:20-24, WEB)
KJV (KJV)
"20. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21. And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. friends: or, kinsmen"
"22. And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils."
"23. And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand." (Mark 3:20-24, KJV)
YLT (YLT)
"20. And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; 21. and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,"
"22. and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, 'He hath Beelzeboul,' and, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'"
"23. And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary? 24. and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;" (Mark 3:20-24, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
- Extra-Biblical Case for Jesus, Objections and Responses
- Satanic Fabrication Objection Defeater
- The Devil
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.