ris3n's Apologetics Codex

Passage

Mark 3.16

Book: Mark · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"14. And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15. and to have authority to cast out demons:"

"16. and Simon he surnamed Peter;"

"17. and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18. and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean," (Mark 3:14-18, ASV)

WEB (WEB)

"14. He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15. and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:"

"16. Simon, to whom he gave the name Peter;"

"17. James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder; 18. Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;" (Mark 3:14-18, WEB)

KJV (KJV)

"14. And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:"

"16. And Simon he surnamed Peter;"

"17. And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18. And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite," (Mark 3:14-18, KJV)

YLT (YLT)

"14. and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15. and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons."

"16. And he put on Simon the name Peter;"

"17. and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names, Boanerges, that is, 'Sons of thunder;' 18. and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite," (Mark 3:14-18, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.