Passage
Mark 2.10
Book: Mark · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"8. And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9. Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?"
"10. But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),"
"11. I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. 12. And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion." (Mark 2:8-12, ASV)
WEB (WEB)
"8. Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts? 9. Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’"
"10. But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”, he said to the paralytic ,"
"11. “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” 12. He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”" (Mark 2:8-12, WEB)
KJV (KJV)
"8. And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9. Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?"
"10. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)"
"11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12. And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion." (Mark 2:8-12, KJV)
YLT (YLT)
"8. And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason ye in your hearts? 9. which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?"
"10. 'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins, (he saith to the paralytic) --"
"11. I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' 12. and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying, 'Never thus did we see.'" (Mark 2:8-12, YLT)
Setting
- Speaker: Mark / John Mark (traditionally, on Peter's preaching) / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: Gentile-Roman Christian audience (heavy explanation of Jewish customs)
- Location: first-century Palestine (events); Rome (likely composition)
- Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 55-70
Theological reading
Key words
- G0266 - hamartia, hamartia (Strong's G266). Also appears in: Matthew 1.21, Matthew 9.4-8, Matthew 12.31-32.
- G5207 - huios, huios (Strong's G5207). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.20, Matthew 1.21.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.