Passage
Mark 14.30
Book: Mark · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"28. Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I."
"30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice."
"31. But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 32. And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray." (Mark 14:28-32, ASV)
WEB (WEB)
"28. However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” 29. But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”"
"30. Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”"
"31. But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing. 32. They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”" (Mark 14:28-32, WEB)
KJV (KJV)
"28. But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I."
"30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice."
"31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray." (Mark 14:28-32, KJV)
YLT (YLT)
"28. but after my having risen I will go before you to Galilee.' 29. And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'"
"30. And Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'"
"31. And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee, I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all. 32. And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'" (Mark 14:28-32, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.