ris3n's Apologetics Codex

Passage

Mark 13.31

Book: Mark · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"29. even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. 30. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished."

"31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away."

"32. But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. 33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is." (Mark 13:29-33, ASV)

WEB (WEB)

"29. even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. 30. Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen."

"31. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away."

"32. But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33. Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is." (Mark 13:29-33, WEB)

KJV (KJV)

"29. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30. Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done."

"31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away."

"32. But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is." (Mark 13:29-33, KJV)

YLT (YLT)

"29. so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors. 30. Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;"

"31. the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away."

"32. 'And concerning that day and the hour no one hath known, not even the messengers who are in the heaven, not even the Son, except the Father. 33. Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;" (Mark 13:29-33, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.